«Дорогой учитель, вы - старая корова...» или метафоры об учебе в разных культурах
24.10.2016

«Дорогой учитель, вы - старая корова...» или метафоры об учебе в разных культурах

Что студент, школьник или родители скажут в похвалу своему преподавателю? Например, «она прирожденный преподаватель» или «она болеет душой за работу», или, возможно,  просто «вы мой самый любимый и самый лучший учитель».  
Что скажут в России о необходимости изучения английского? Например, «английский нужно учить, он правит миром». Или «без английского сегодня никуда».
Являются ли эти метафоры универсальными , и  какие метафоры используются в похожих учебных  ситуациях  в других странах?

Об учителях

Китай

В китайской культуре есть несколько необычных для европейского менталитета метафор и переносных выражений,восхваляющих работу учителя.

Представьте преподавателя Полли из Великобритании,  которая преподает английский язык китайским студентам. Преподаватель старается, устанавливает контакт со своими учениками, подбирает интересные материалы, и выкладывается на занятиях. У ее студентов прекрасные результаты!  И вдруг однажды, она слышит о себе такой отзыв: "My teacher is an old cow."   Как на такое реагировать? Оказывается, радоваться, потому что в китайской культуре эта метафора – похвала или восхищение, которая означает, что человек  напряженно  и продуктивно работает (hardworkingtireless and productive).

В китайской культуре старая корова символизирует трудолюбие

Есть еще одна китайская метафора для учителя -  "cup of coffee" – горький вначале, более сладкий на вкус позже, но, в конце концов,  стимулирующий и дающий энергию.  

Образ преподавателя в китайской культуре часто  также ассоциируется с «шелковыми червями», которые посвящают всю  жизнь своим ученикам , «ткут прекрасные одежды для других людей, жертвуя собой».

И еще более поэтичный образ  - «падающие осенние листья», которые «жертвуют собой в расцвете сил и красоты, чтобы обогатить почву».

О «горящей свече» читайте ниже.

Образ горящей свечи в восточных культурах символизирует жертвенность

Азия и Ближний Восток

Преподавателей  в Ливане, Омане, Иране, Малайзии и в Китае часто образно называют «горящими свечами», которые сгорают по капле,  но передают свет и знания  ученикам. Такой образ преданности и жертвоприношения практически отсутствует в европейской культуре. Однако, преподаватели -  носители английского языка  должны знать, что студенты в этих странах именно так воспринимают труд  учителя, и ожидать от них именно такой работы.

Об изучении английского языка

Малайзия

В Малайзии изучение  английского языка – это получение ключа к дверям, открывающим возможности, это мост, соединяющий людей и культуры, это зеркало, в котором отражаются знания и личности людей.

Иран

В Иране английский язык – также ключ к решению проблем и возможность войти в другой мир, это мост к новым реальностями  и народам, это окно, открывающее вид на далекие ландшафты и понимание других людей.

Ливан

В Ливане изучение английского – это получение оружия для борьбы за свое будущее. Это также меч для защиты в борьбе с темнотой  за получение знаний и достижения успеха.

Административная лексика

В современном мире образования  в административной лексике нет места поэзии и романтике.  Всюду деловаялексика из коммерческого языка покупок и продаж  t"drive up" standards, "deliver" the curriculum, t"market"languages, t"promote the brands" of their institutionand to offer "package" .

В европейской культуре учитель-это ментор, инструктор  и организатор учебного процесса

Британские преподаватели английского о себе

Когда британские преподаватели говорят о своих учениках, они используют  связанные со светом метафоры или метафоры о поступательном движении – об успехах. Например, «огромные шаги вперед», « взгляд загорелся» и другие.
Себя в преподавательском процессе они обычно видят как  «гидов», «инструкторов», «тренеров», «организаторов учебного процесса» и даже иногда «менеджеров», а не как «родителей» или «друзей».

По материалам британской газеты TheGuardian




Вернуться к списку постов блога