Пушкин и английский язык

Многие свидетельства современников говорят о  том, что Пушкин обладал особой способностью к изучению иностранных языков. Французский язык был для поэта вторым родным. Он учился говорить по-итальянски и по-молдавски. В  бумагах поэта сохранились  записи, свидетельствующие о том, что он изучал иврит, древнегреческий, арабский и немецкий языки. При интересе Пушкина к английской литературе, произведениям Байрона, Шекспира, он не мог не обратиться к изучению английского языка. Но как, когда и где поэт начал изучать английский, и каких успехов достиг? 
Пушкин изучал английский и переводил Байрона
Исследователи отмечают, что английские слова и выражения в записях и произведениях Пушкина появляются впервые в 1828 году, когда ему было 29 лет.  А его знакомый М. В. Юзефовича   рассказал интересный эпизод из походной жизни Пушкина в конце двадцатых годов: «Пушкин имел хорошее общее образование. Кроме основательного знакомства с иностранной литературой, он знал хорошо нашу историю, и вообще, для своего серьезного образования, воспользовался с успехом ссылкой. Так, между прочим, он выучился по-английски. С ним было несколько книг, и в том числе Шекспир. Однажды он в нашей палатке переводил брату и мне некоторые из него сцены. Я когда-то учился английскому языку, но, не доучившись как следует, забыл его впоследствии. Однако ж все-таки мне остались знакомы его звуки. В чтении же Пушкина английское произношение было до того уродливо, что я заподозрил его знание языка и решил подвергнуть его экспертизе. Для этого на другой день я зазвал к себе его родственника Захара Чернышева, знавшего английский язык, как свой родной, и, предупредив его, в чем было дело, позвал к себе и Пушкина с Шекспиром. Он охотно принялся переводить нам его. Чернышев при первых же словах, прочитанных Пушкиным по-английски, расхохотался: «Ты скажи прежде, на каком языке читаешь?» Расхохотался, в свою очередь, и Пушкин, объяснив, что он выучился по-английски самоучкой, а потому читает английскую грамоту, как латинскую. Но дело в том, что Чернышев нашел перевод его совершенно правильным и понимание языка безукоризненным».